lauantai 11. helmikuuta 2017

Pilkunviilausta - Pettifoggering

Anteeksi, Lise 😉 - nyt oli vain ihan pakko kirjoittaa vastine, jotta ainakaan suomalaiset lukijat eivät tuntisi itseään lytätyiksi. Kirjoitit vähän aikaa sitten omassa postauksessasi kovin pontevasti, miksi sinua ärsyttää, kun ihmiset puhuvat kosmetiikkakokkailujensa yhteydessä resepteistä, eikä kaavoista. 

Uskoisin, että taustalla ovat - ainakin osaksi - erot kielissä. Suomalaiset kotikosmetiikan valmistajat käyttävät yleisesti sanaa "resepti", en muista koskaan lukeneeni tässä yhteydessä kaavoista, kun on kysymys suomenkielisistä teksteistä. Tämä pätee myös ammatti-ihmisten tekemien kirjojen käännöksiin, esim. Juliette Gogginin ja Abi Brightonin suomeksi käännetyssä kotikosmetiikkakirjassa käytetään sanaa "resepti". Joissakin tapauksissa puhutaan "ohjeista", mutta suomen kielellä "ohje" tarkoittaa kyllä enemmän valmistusvaiheita, kuin varsinaisia ainesosien määriä. Sanaa kaava käytetään suomenkielessä lähinnä kemian-, fysiikan- tai matematiikan kaavoista puhuttaessa, ja käyttäytymiskaavakin on yleisesti käytettävä sana. Lääkemääräys on suomenkielellä myös resepti, eli sama sana, jota leivonnan yhteydessä käytetään. Myös kanadalainen Marie Reyma, joka on tehnyt jo vuosia kotikosmetiikkaa, jakanut tekemisensä blogissaan ja on nyt kirjoittanut kirjankin aiheesta, puhuu "resepteistä". Ja Marie muuten on (ainakin tietääkseni) englanninkielinen. 

Joten Lise, ja muutkin, ainakin minä puhun jatkossakin resepteistä. Pahoitteluni, jos se aiheuttaa hammastenkiristelyä, tai harmaita hiuksia. 😏



Sorry, Lise 😏 - I just had to write my opinion about this subject, because I don't want any Finnish readers to feel like shot down. You wrote some time ago very vigorously how you are irritated because many people use word "recipe" instead of formula. 

The reason behind this difference is the difference between languages, I believe. At least partly. Finnish DIY cosmetic makers use commonly word "recipe", actually I don't remember ever read about formulas, when Finnish texts are considered. This goes with cosmetic books made by professionals too, when they are translated to Finnish, they are talking about recipes in Juliette Goggin's and Abi Brighton's home cosmetic book that is translated to Finnish, for example. In some cases the word "guide" is used, but in Finnish language "guide" means more like those manufacturing stages than amounts of ingredients. In Finnish language the word  "formula" is used when the subject is more involved with chemistry, physics or math, and established behavior, "käyttäytymiskaava", is commonly used term in Finnish. Medical prescription is also "resepti" (~recipe), the same word we use when we are speaking about baking. Canadian Marie Reyma which has made home cosmetic for years and has been sharing her experience in her blog and has written a book about home cosmetic reseantly, talks about "recipes". And Marie is (at least if I know) English-speaking.

So, Lise, and others too - I will continue to talk about recipes. I am sorry, if that causes any gnashing of teeth or any grey hair for anybody. 😏

1 kommentti:

  1. I recently moved to Finland and I am learning Finnish as well as herbalism. Thank you for your accurate explanations on the use of the word recepti! ole hyvä :D

    VastaaPoista